Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّ zoom
Transliteration Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan zoom
Transliteration-2 yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it from before (this) name." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him." zoom
M. M. Pickthall (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." zoom
Shakir O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal zoom
Wahiduddin Khan Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Zechariah! Truly, We give thee the good tidings of a boy. His name will be Yahya and We assigned it not as a namesake for anyone before. zoom
T.B.Irving "Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.” zoom
Safi Kaskas "O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before." zoom
Abdul Hye (Allah said): “O Zachariah! Surely, We give you the glad tidings of a son, his name shall be John. We have not given that name to anyone before.” zoom
The Study Quran “O Zachariah! Truly We bring thee glad tidings of a boy whose name is John; We have not given this as a name to any before him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone." zoom
Abdel Haleem ‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake zoom
Ahmed Ali "O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before." zoom
Aisha Bewley ´Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before.´ zoom
Ali Ünal (The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before." zoom
Ali Quli Qara'i ‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier." zoom
Muhammad Sarwar We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else." zoom
Muhammad Taqi Usmani (Allah said) .O Zakariyya, We give you the good news of a boy whose name is YaHya. We did not create any one before him of the same name zoom
Shabbir Ahmed He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65) zoom
Syed Vickar Ahamed (Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." zoom
Farook Malik We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Zakaria, We give you the good news of a son. His name shall be Yahya! Never before have We created anyone with his kind of qualities!" zoom
Dr. Kamal Omar (And Lo! There came an immediate response): "O Zakariyya! Verily We, We give you the glad tidings of a son, his name (will be) Yahya (John). We have not made in his honour before (him, anyone) adopting (this) name. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.' zoom
Maududi (He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He was told): Zachariah, indeed We give you good news of a boy, his name is Yahya (John the Baptist), We did not give anyone his name (or attribute) in the past zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Zechariah, We give you good news of a son. His name will be Yahya, to none by that name have We given before. zoom
Musharraf Hussain Zakariyya, We give you good news of a son! He shall be called Yahya, no one has been named like him before. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone. zoom
Mohammad Shafi [The divine response was,] "O Zachariah! We do indeed give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John). We had not given this name to anyone before." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian (In response God told him): “O Zechariah, I give you the good news: A son whose name shall be John. No one like him has ever been created before” zoom
Faridul Haque "O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) - before him, We have not created anyone of this name." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. zoom
Maulana Muhammad Ali O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position zoom
Sher Ali God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name. zoom
Rashad Khalifa "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Zakaria! We give you glad tiding of a son whose name is Yahya. We have not made anyone of this name before him zoom
Amatul Rahman Omar (God accepted his prayer and said,) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahya (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime. zoom
Edward Henry Palmer 'O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before. zoom
George Sale And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him zoom
John Medows Rodwell -"O Zachariah! verily we announce to thee a son, - his name John: That name We have given to none before him." zoom
N J Dawood (2014) Rejoice, Zacharias. We shall give you a son to rejoice in, and his name shall be John; a name We have given no man before him.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O Zechariah, indeed, We give you good news of a son. His name shall be John; on no other by that name have We already granted distinction.” zoom
Sayyid Qutb 'Zachariah! We bring you the happy news of [the birth of] a son whose name shall be John. Never have We given this name to anyone before him.' zoom
Ahmed Hulusi “O Zechariah... We give you the good tidings of a boy whose name will be John... We have not assigned this name to anyone before him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (His prayer was answered:) O' Zakariyya! verily We give you good tidings of a son whose name is Yahya (John). We have given the same name to none before (him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He was told: "O Zakariya, We relate to you the divine edict of a happy event: it is the procreation of a son named Yahya whose appellation We designated to no one before" zoom
Mir Aneesuddin (It was said), “O Zakariyya! We give you the good news of a son whose name will be Yahya. We did not assign (this) name to anyone before." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...